この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。
「向日葵の丘ー1983年・夏」監督日記 英語訳もなかなか大変な話。 [海外公開]
日曜だというのに、朝から英語字幕原稿の確認。英訳してもらったものを、送ってもらいチェックしている。台詞を英語にするときは、単に直訳するのではなく、アメリカ人が分かるように言葉を置き換えたりする。
僕がロサンゼルスに留学していた頃。日本映画が公開されると映画館に行き、日本語の台詞で英語の字幕スーパーで映画を見た。日本語の台詞がどんなふうに英訳されているのか?も興味のひとつだった。
難しいのは固有名詞。坂本龍馬とか、織田信長というと日本人なら誰でも知っているけど、アメリカ人は誰も知らない。そんなときは別の名前を使ったりする。「逆噴射家族」という映画では犬の名前が「二宮金次郎」だった。が、それではアメリカン人は判らない。といって「ジョン」とか「ジョージ」にすると意味が伝わらない。で、「リンカーン」という名前になっていた。苦労して偉くなった人の名前というのを大切にしたからだ。
また、「サムライ」や「ヤクザ」はそのままで通じる。わざわざ「ジャパニーズ・ウォリア」とか「マフィア」と置き代えなくてもOKだ。それから劇中で映画のタイトルが出てくるときは要注意。そのまま直訳してもアメリカ人はどの映画か?判らない。
「タイタニック」とか「インデペンデンスディ」なら、そのままでいいが、「ダーティハリー4」は「Sudden inpact」。「ランボー」は「First blood」だ。また、「ドラゴンへの道」は2つ英語タイトルがあり、「The way to the doragon」と「Return of the Drogon」がある。
ややこしいのは「ランボー2」は「Rambo 」「ランボー3」は「Rambo3」ただ、英語ができるだけでなく、その辺を知らないと英訳はできない。今回、お願いした方はその辺も熟知してくれているので、ありがたい。
時間ができたら早く読みたい小説もあるのだけど、なかなか作業が終わらない。このあとも、ポストプロダクション作業が山積み。とりあえず、がんばる!
2014-09-28 14:04
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0